昨日、何気なくツイートしたのが好評だったようなので、翻訳ネタがない(酒を飲み過ぎて勉強する時間が取れなかったorz)ところでブログネタに。タイトルがハリーポッターぽくってちょっと気に入ってます。

[単語]
アベノミクス : абэномика, абэномикс
「異次元の緩和」 :  "новое измерение монетарного смягчения"

アベノミクスの訳語は、アベノミカ、アベノミクス、両方あるようです。英語が苦手なロシア人に説明するときは「アベノミカ」の方が分かりやすそうですが、そうでなければ「アベノミクス」で問題ないでしょう。

ただ、「アベノミカ」というのがなんかはまってしまって。阿倍野美香、阿倍野美香。
阿倍野美香さんにはぜひがんばっていただきたいと思っています。個人的には美香派です。短期的にインフレと好況の期待を生み出したというだけで、今回の政策の効果はあったと考えられます。日本の経済政策でここまで効果を作れたのは久しぶり(バブル以来?)なのではないでしょうか。

ただ、効果が恒久的なものではなく短期的なものだということを心に留めておく必要あり。効果が出ているうちに、日本経済の構造改革が進み潜在成長率が上がらないと悲惨な結果になりかねません。いずれにせよ単なるカンフル剤。ここから先は政府ではなく民間の役割だと思います。

さて、アベノミクスについては訳語がたくさん出てきますが、もう一つのキーワードである「異次元の緩和」についてはまだ定訳はなさそうです。直訳は避けて「巨大な金融緩和」としているものが多いかも。ここで採用したのは、Finmarketにあったもので、直訳は「金融緩和の新次元」となります。